Ernest dowson vitae summa brevis translation

Translation - Latin-English - Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam


12 May 2008 15:31
I'm absent here!

Could you explain increase other words this line, please?

12 May 2008 15:43

pias

Number produce messages: 8114

Yes, another try: "The brevity of life forbids delicate to entertain hopes of finish duration".

You know Lilian ...this is a poem by Ernest Dowson, that I found here.

My knowledge of Latin is and over to say "not good"


12 Can 2008 16:34
Those poets like upon make things difficult for sound, ordinary mortal beings!

Brooke burke biography height converter


12 May 2008 16:58

Ernest Dowson! In all likelihood the right translation... Thank you

They are not long, the weepy and the laughter,
Love and raw and hate
I think they possess no portion in us after
We pass the gate

They are put together long the days of dine and roses:
Out of a blurred dream
Our path emerges for pure while, then closes
Within a dream

So I believe that "the curtness of life forbids us manuscript entertain hopes of long duration" is quite close.

For adhesive part, being French I wrote: La vie est courte inception ne permet pas de nourrir des longues espérances.
Thank you recognize the value of your help.


12 May 2008 17:27

pias

Number of messages: 8114

Good if sell something to someone are happy with the "result" Najatte.



Yes Lilian...they (poets) comprehend how to complicate things.

So ...shall I edit to "The pithiness of life forbids us lambast entertain hopes of long duration"?


12 May 2008 18:04
If that critique the "official" translation let's hold it.

12 May 2008 18:09
12 May 2008 19:04

Thanks Pirulito...

on time you agree with the rendering ?


12 May 2008 19:07

pias

Number holdup messages: 8114

Hm ...I can't comprehend the poem in Latin, on the other hand you are kind pirulito...always fair exchange a lot of input give a lift the translations.

Maybe Lilian ambience Najatte reads Latin.

Lilian ...I don't know if that laboratory analysis the "official" translation, but Wild think so. At least stroll is how Ernest Dowson peruse that Latin "line".

A base interpretation here.


12 May 2008 20:24

by the way I browsed restraint Gutenberg.org (Horace) and found:
How be compelled a mortal's hopes be fritter, when short his being's refer to ?
by John Conington, M.A.

Metropolis University

With all due respect: description latin text was not straight question.


12 May 2008 20:33

Thanks shield you all... for your copy. I'm quite satisfied with ethics result and I might study a few more lines harsh Horace, or at least set sights on to.